Originally posted on Embruns:
Le tissage des liens entre les mondes coloniaux dans le Pacifique : Histoires orales des Réunionnais en Océanie au 19ème siècle Avez-vous des ancêtres qui ont quitté La Réunion au 19e siècle pour s’installer en Océanie ? Aimeriez-vous partager vos histoires de famille ou des photos ? Je serai à Nouméa…
Author Archives: karinspeedy
Where to buy ‘Foundations’
Updates on where you can find my memoir/literary nonfiction novel, ‘Foundations’: In Aotearoa, the paperback (ISBN: 9780473636890) can be purchased from Unity Books in Wellington or online: https://unitybookswellington.co.nz/product/foundations/ Or from Good Books in Wellington or online: https://shop.goodbookshop.nz/p/foundations Or by contacting me directly: speedyresearchconsulting@gmail.com The paperback, ebook (ISBN: 9780473636906) and Kindle (ISBN: 9780473636913) versions are alsoContinue reading “Where to buy ‘Foundations’”
New book published: Foundations
Overnight (NZ time) my memoir/literary nonfiction novel, Foundations was published. All versions (Paperback, Epub and Kindle) are now available to purchase on Amazon or in a number of other online stores. The paperback is distributed through Ingram so bookstores and libraries can purchase it. In New Zealand, libraries can order it through Wheelers. The ebookContinue reading “New book published: Foundations”
Foundations is coming soon!
Historian Karin Speedy’s writing on power struggles and colonialism becomes personal when she investigates her own family stories. Her memoir reminds us that “…fascinatingly, unknowingly, sometimes spookily, we can find ourselves on paths once trodden by our forebears”. Genre: Memoir, history, literary nonfiction Publication date: 17 June 2022 ISBN: 978-0-473-63689-0 (Softcover POD), distributed by IngramSpark and Amazon; ISBN: 978-0-473-63690-6 (Epub),Continue reading “Foundations is coming soon!”
Marsden Fund grant success
Associate Professor Karin Speedy has been awarded a Marsden Fund grant in the 2021 round for her trans-imperial historical project titled, ‘When colonial worlds connect: trans-imperial networks of forced labour between the Indian and Pacific Oceans and the untold stories of Reunionese Creoles in Oceania’. How interconnected was the colonial Pacific? To what extent wasContinue reading “Marsden Fund grant success”
Things that make you go hmmm: cinemas, sores and intergenerational palimpsests
Here’s one of those weird stories that make you go hmmm. A few years ago, I read Mum one of my poems (Tropical Depression) that I had written about a missionary nun in the Pacific. The poem contained a very graphic description of leg sores that the nun, one of the missionary sisters of theContinue reading “Things that make you go hmmm: cinemas, sores and intergenerational palimpsests”
Migrations Métamorphiques
J’ai eu le grand plaisir à participer samedi matin à une discussion animée et très intéressante sur les liens tissés au 19e siècle entre l’Océan Indien et le Pacifique par le biais des travailleurs (engagés et libres, affranchis, petits blancs et Malabars) qui ont quitté La Réunion afin d’améliorer leur statut social dans une colonieContinue reading “Migrations Métamorphiques”
Malabar Woman
Originally posted on Embruns:
Charles Baudelaire by Emile Deroy, 1844 Sometimes we can be quite surprised by the seething raft of connections and currents running through our work and which can touch us in our everyday lives. Quite by chance, one of my friends had posted on Facebook the very famous poem À une Malabaraise…
A Trip to Australia
Originally posted on Embruns:
I’m flying over Australia. It is 4pm in Noumea and 7am in France. Are writing and living really compatible? Way down below I see four murky-green, oval lakes. A patchwork of enormous fields – brown, green, ochre and purple. Roads criss-crossing as far as the eye can see. The work of…
Snippets of francophone literature in translation
Originally posted on Embruns:
September 30th is International Translation Day. What better time to share a few excerpts of my favourite francophone texts that I have translated over the years? These particular snippets were ones I used in my literary translation courses, each presenting numerous types of challenges to the translator. The first is from…